Topic Bande-Dessinée/Animation
Modérateurs : SM58, Purple Sea, El Señor Toulou
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Tu sais Nanard, je pense que notre langue est tout aussi riche pour trouver un équivalent qui colle à chaque situations.
Par exemple, une fillette s'adressant à son grand frère. Pour moi qu'elle l'appelle par son prénom, ou par un "grand-frère" ou "frerot" ou encore "frangin" (voir n'importe quel surnom) n'aura pas du tout la même signification.
Pareil pour les "grand-mère", "mamy", "mémé", "prénom", vouvoiement, tutoiement, "nany", "Baba", ...
Ou encore en s'adressant à un mec lambda, "Monsieur", "Monsieur le professeur", "M'sieur", "mec", ....
Pour moi c'est pas une occidentalisation (pas comme dans certains animes où on te fais passer un club de drague pour un restaurant végétarien si tu vois le genre), c'est juste une bonne traduction (qui pour moi équivaut à une bonne réinterprétation, fidèle à son sens premier) qui ne dénature en rien l'oeuvre et je trouve la fainéantise de mettre des sama partout bien plus insultants envers leur culture perso.
Par exemple, une fillette s'adressant à son grand frère. Pour moi qu'elle l'appelle par son prénom, ou par un "grand-frère" ou "frerot" ou encore "frangin" (voir n'importe quel surnom) n'aura pas du tout la même signification.
Pareil pour les "grand-mère", "mamy", "mémé", "prénom", vouvoiement, tutoiement, "nany", "Baba", ...
Ou encore en s'adressant à un mec lambda, "Monsieur", "Monsieur le professeur", "M'sieur", "mec", ....
Pour moi c'est pas une occidentalisation (pas comme dans certains animes où on te fais passer un club de drague pour un restaurant végétarien si tu vois le genre), c'est juste une bonne traduction (qui pour moi équivaut à une bonne réinterprétation, fidèle à son sens premier) qui ne dénature en rien l'oeuvre et je trouve la fainéantise de mettre des sama partout bien plus insultants envers leur culture perso.

- LF1
- Accro du clavier

- Messages : 4068
- Enregistré le : 27 oct. 2009, 14:22
- Logiciel 1 : Paint
- Logiciel 2 : Photofiltre
- Logiciel 3 : Gimp
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Je rêve ou on est complètement en train d'expliquer à Nanard les principes de base d'une bonne traduction ? U_u
Eh beh putain.
Eh beh putain.
- Light the Fab'Dragon
- Accro du clavier

- Messages : 4454
- Enregistré le : 27 oct. 2009, 13:27
- Parrain(s) : Gros Mec Walrus
- Logiciel 1 : Paint
- Logiciel 2 : Photoshop
- Logiciel 3 : Gimp
- Localisation : My house, I guess.
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
L'ironie du siècle.
- Nanard
- Accro du clavier

- Messages : 11919
- Enregistré le : 12 nov. 2009, 23:36
- Logiciel 1 : Paint
- Logiciel 2 : Gimp
- Localisation : dtc
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
En quoi c'est ironique ? Je suis censé être spécialiste de la traduction ou un truc du genre ? x)
LF1 : Je connais les principes d'une bonne traduction mec, j'ai même dit que je regardais des trucs en VF quand je voyais pas la différence et quand c'était bien fait. Je suis juste un peu plus frileux quant aux traductions d'anime, mais en même temps je suis forcément biaisé, je n'ai jamais connu de bonne VF, ou du moins une VF qui soit à la fois agréable à l'oreille ET fidèle à l'original. Ce qui s'en approche le plus, ce sont les traductions des films Ghibli, je préfère même les regarder en VF pour tout dire. Je l'ai dit ça, alors arrêtez de réagir comme si j'avais dit "toutes les VF c'est de la merde".
Quand je dis que le japonais c'est intraduisible, je ne dis pas que c'est inadaptable en français, je dis que c'est intraduisible tel quel. Moon, tu dis qu'on peut adapter avec les propres particularités linguistiques du français, et je suis bien d'accord, sauf que c'est une adaptation culturelle et non une traduction littérale. Et c'est valable pour toutes les langues remarque, je pense notamment à A Catcher in the Rhye (L'Attrape-Coeurs), oeuvre super marquée par son lexique argotique américain, c'est typiquement une oeuvre trop ancrée dans la culture américaine pour être traduisible avec brio. Le français aussi est intraduisible dans pas mal de cas hein, celui du Québec encore plus. Non, "tabarnak" n'est pas équivalent à "putain" ou à "fuck".
C'est pas grave hein, j'ai pas dit que ça l'était, je ne rechigne pas l'adaptation linguistique, certaines sont faites avec intelligence, mais il demeure que les vraies bonnes traductions sont difficilement atteignables. Light, tu dis que c'est ironique parce que je suis un littéraire (de ce que j'ai compris) ? Or, tous ceux qui étudient les Lettres s'entendent pour dire qu'il est toujours préférable de connaître une oeuvre dans sa langue d'origine. Les hommes de lettres aiment les mots comme on aime des couleurs, du coup, quand on change un mot pour un autre, on perd TOUJOURS quelque chose, on perd la sonorité voulue par l'auteur, peut-être le double-sens, le jeu de mot, l'origine étymologique, la poésie putain, la poésie.
Bien sûr, on ne s'empêche pas de lire Neruda pour autant, mais idéalement, on le lit en espagnol. On essaie d'être le plus près possible de la langue originelle, et dans le cas d'une traduction de film ou d'anime, ce sont les sous-titres qui s'en approchent le plus (parce que non soumis aux contraintes de synchronisation), en plus de permettre d'apprécier la prestation originale de l'acteur.
Vous minimisez tous le pouvoir des mots les mecs. J'étudie la littérature parce que j'aime la langue, j'aime la mélodie des mots, et je suis désolé, mais le français, l'italien, le russe et le japonais, ça sonne pas du tout pareil. On perd quelque chose, à chaque fois. Si je traduis "j'aime les chats" par "I love cats", je perds quelque chose. C'est minimal, sans doute, mais je perds tout de même quelque chose, soyez-en conscient. Étudiez la phonétique par exemple, et rendez vous compte que chaque syllabe d'un mot a un sens propre, chaque voyelle, chaque consonne renvoie à un effet différent.
Mais au final, comme j'ai dit, tout ça ne m'empêche pas d'apprécier des VF. Sauf que je ne me voile pas la face, je suis parfaitement conscient que j'apprécie une sous-version des oeuvres.
Ah, au fait, vous faites comment pour justifier la traduction d'un jeu de mot ou d'une blague à double-sens ? Vous avez vraiment l'impression que la version française d'Alice au pays des Merveilles a le potentiel d'être équivalente à la version originale ?
LF1 : Je connais les principes d'une bonne traduction mec, j'ai même dit que je regardais des trucs en VF quand je voyais pas la différence et quand c'était bien fait. Je suis juste un peu plus frileux quant aux traductions d'anime, mais en même temps je suis forcément biaisé, je n'ai jamais connu de bonne VF, ou du moins une VF qui soit à la fois agréable à l'oreille ET fidèle à l'original. Ce qui s'en approche le plus, ce sont les traductions des films Ghibli, je préfère même les regarder en VF pour tout dire. Je l'ai dit ça, alors arrêtez de réagir comme si j'avais dit "toutes les VF c'est de la merde".
Quand je dis que le japonais c'est intraduisible, je ne dis pas que c'est inadaptable en français, je dis que c'est intraduisible tel quel. Moon, tu dis qu'on peut adapter avec les propres particularités linguistiques du français, et je suis bien d'accord, sauf que c'est une adaptation culturelle et non une traduction littérale. Et c'est valable pour toutes les langues remarque, je pense notamment à A Catcher in the Rhye (L'Attrape-Coeurs), oeuvre super marquée par son lexique argotique américain, c'est typiquement une oeuvre trop ancrée dans la culture américaine pour être traduisible avec brio. Le français aussi est intraduisible dans pas mal de cas hein, celui du Québec encore plus. Non, "tabarnak" n'est pas équivalent à "putain" ou à "fuck".
C'est pas grave hein, j'ai pas dit que ça l'était, je ne rechigne pas l'adaptation linguistique, certaines sont faites avec intelligence, mais il demeure que les vraies bonnes traductions sont difficilement atteignables. Light, tu dis que c'est ironique parce que je suis un littéraire (de ce que j'ai compris) ? Or, tous ceux qui étudient les Lettres s'entendent pour dire qu'il est toujours préférable de connaître une oeuvre dans sa langue d'origine. Les hommes de lettres aiment les mots comme on aime des couleurs, du coup, quand on change un mot pour un autre, on perd TOUJOURS quelque chose, on perd la sonorité voulue par l'auteur, peut-être le double-sens, le jeu de mot, l'origine étymologique, la poésie putain, la poésie.
Bien sûr, on ne s'empêche pas de lire Neruda pour autant, mais idéalement, on le lit en espagnol. On essaie d'être le plus près possible de la langue originelle, et dans le cas d'une traduction de film ou d'anime, ce sont les sous-titres qui s'en approchent le plus (parce que non soumis aux contraintes de synchronisation), en plus de permettre d'apprécier la prestation originale de l'acteur.
Vous minimisez tous le pouvoir des mots les mecs. J'étudie la littérature parce que j'aime la langue, j'aime la mélodie des mots, et je suis désolé, mais le français, l'italien, le russe et le japonais, ça sonne pas du tout pareil. On perd quelque chose, à chaque fois. Si je traduis "j'aime les chats" par "I love cats", je perds quelque chose. C'est minimal, sans doute, mais je perds tout de même quelque chose, soyez-en conscient. Étudiez la phonétique par exemple, et rendez vous compte que chaque syllabe d'un mot a un sens propre, chaque voyelle, chaque consonne renvoie à un effet différent.
Mais au final, comme j'ai dit, tout ça ne m'empêche pas d'apprécier des VF. Sauf que je ne me voile pas la face, je suis parfaitement conscient que j'apprécie une sous-version des oeuvres.
Ah, au fait, vous faites comment pour justifier la traduction d'un jeu de mot ou d'une blague à double-sens ? Vous avez vraiment l'impression que la version française d'Alice au pays des Merveilles a le potentiel d'être équivalente à la version originale ?
Mugul 76 a écrit :Je le jure wallah, sur le Coran chuis pas cisgenre
Kroki a écrit :l'inceste entre frères et sœurs why not ;)
Arpg a écrit :Je préfère sodomiser un lion, plutôt que les chimpanzés
Fynmorph a écrit :jsuis trop chaud pour faire de l'eugénisme perso
Kirby a écrit :Poyo!
Kroki a écrit :I need a man who can make me orgasm have u ever made a chick squirt?? hehe
grignotez moi le walruce
- FYNMORPH X
- Accro du clavier

- Messages : 4296
- Enregistré le : 12 déc. 2009, 19:57
- Logiciel 1 : Photoshop
- Localisation : Dans les champs de riz
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
mdr au début tu disais que les VF d'animes était tous merdiques mais là tu te retranches sur les traductions d'oeuvres littéraires, je pense que y a quand même un écart, y aura pas de jeux de sonorités à traduire dans un anime, de constructions syllabiques. Vraiment juste le sens.
Après clair ca dépend de l'anime et aussi du public concerné par la VF.
Chaip il a qu'à foutre une note dans ce cas si y a un truc vraiment intraduisible au pire mdr (oulala la conciliation vf et vost) je trouve quand même la plupart des VF d'animes craignos (même si j'avais un bon souvenir de death note ?) donc ouais, fallait pas t'etonner lf1
Après clair ca dépend de l'anime et aussi du public concerné par la VF.
Chaip il a qu'à foutre une note dans ce cas si y a un truc vraiment intraduisible au pire mdr (oulala la conciliation vf et vost) je trouve quand même la plupart des VF d'animes craignos (même si j'avais un bon souvenir de death note ?) donc ouais, fallait pas t'etonner lf1

Spoiler :
- LF1
- Accro du clavier

- Messages : 4068
- Enregistré le : 27 oct. 2009, 14:22
- Logiciel 1 : Paint
- Logiciel 2 : Photofiltre
- Logiciel 3 : Gimp
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
L'adaptation peut justifier le plus ardu des jeux de mots si c'est bien fait, il suffit de bosser plus.
J'ai jamais dit que traduire c'était facile hein, j'ai juste dit depuis le début que de tels cas de qualité existaient, et c'est pas tes pavés qui me contredisent là Nanard.
C'est pas parce que t'as été traumatisé par les VFs des années 80 et par Naruzozo qu'il faut oublier qu'il existe de bonnes VFs.
Moi à la base j'étais juste étonné de voir qu'une vf change entièrement de casting (pour le pire) d'un seul coup et je demandais une explication, sauf que "les vfs c kk lol dukon" c'est pas du tout une explication valable, et ça m'a énervé parce que c'est un avis basique et cliché, qui cherche pas à aller voir plus loin que la première vf venue, et qui renie toutes les bonnes adaptations françaises (alors qu'elles existent, et que les gens ont travaillés comme des dingues à atteindre un tel niveau de qualité).
Après on est partis dans un débat inutile sur la traduction, débat qui est en train de perdre tout sens puisque visiblement plus personne ne sait ou on voulait en venir.
J'ai jamais dit que traduire c'était facile hein, j'ai juste dit depuis le début que de tels cas de qualité existaient, et c'est pas tes pavés qui me contredisent là Nanard.
C'est pas parce que t'as été traumatisé par les VFs des années 80 et par Naruzozo qu'il faut oublier qu'il existe de bonnes VFs.
Euh, m'étonner de quoi au fait, parce qu'on est tellement partis dans tous les sens que je suis pas sûr de ce que tu veux dire mdr.Fynmorph EX MACHINA a écrit :je trouve quand même la plupart des VF d'animes craignos (même si j'avais un bon souvenir de death note ?) donc ouais, fallait pas t'etonner lf1
Moi à la base j'étais juste étonné de voir qu'une vf change entièrement de casting (pour le pire) d'un seul coup et je demandais une explication, sauf que "les vfs c kk lol dukon" c'est pas du tout une explication valable, et ça m'a énervé parce que c'est un avis basique et cliché, qui cherche pas à aller voir plus loin que la première vf venue, et qui renie toutes les bonnes adaptations françaises (alors qu'elles existent, et que les gens ont travaillés comme des dingues à atteindre un tel niveau de qualité).
Après on est partis dans un débat inutile sur la traduction, débat qui est en train de perdre tout sens puisque visiblement plus personne ne sait ou on voulait en venir.
- Nanard
- Accro du clavier

- Messages : 11919
- Enregistré le : 12 nov. 2009, 23:36
- Logiciel 1 : Paint
- Logiciel 2 : Gimp
- Localisation : dtc
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Effectivement on est parti dans tous les sens, c'est un peu ma faute. Et je me suis assez mal exprimé depuis le début je dois avouer.
De base, je voulais pas cracher sur le principe des VF, j'ai voulu cracher sur le résultat (et c'est pourquoi j'ai bien spécifié que je parlais des VF d'animes). Le fait est que, si certes il existe des exceptions, l'écrasante majorité des VF d'anime sont torchées par des gens qui s'en battent les couilles. Du coup, oui, c'est pas étonnant que la VF de ton anime change de doubleurs en plein milieu étant donné qu'à la base, ils prennent pas ça au sérieux. De la même façon, faut pas s'étonner que les films norvégiens soient doublés sans aucun effort de synchronisation. C'est con, idéalement tous les doublages seraient merveilleux, mais c'est pas non plus rentable, parce que ça coûte très cher et que ça prend beaucoup de temps.
Au cinéma par exemple, les distributeurs doivent souvent jongler entre soit faire un bon doublage et retarder la sortie française au risque que tout le monde pirate le film sur internet parce qu'ils veulent pas attendre, ou bien torcher un doublage en quelques semaines pour pouvoir sortir rapidement. Les Nouveaux Héros sort en février en France putain, alors qu'il est sorti il y a un mois en Amérique. On peut s'attendre à un très bon doublage, mais c'est certain que le film rapportera beaucoup moins, surtout que le film a déjà été doublé en français au Québec, du coup beaucoup de gens vont déjà avoir téléchargé la version québécoise et n'iront pas voir la version française.
Bref, les VF deviennent de moins en moins bonnes parce qu'elles sont de moins en moins bien travaillées. Et à ce stade, oui c'est dommage, mais non ce n'est pas surprenant qu'un casting change d'une saison à l'autre.
De base, je voulais pas cracher sur le principe des VF, j'ai voulu cracher sur le résultat (et c'est pourquoi j'ai bien spécifié que je parlais des VF d'animes). Le fait est que, si certes il existe des exceptions, l'écrasante majorité des VF d'anime sont torchées par des gens qui s'en battent les couilles. Du coup, oui, c'est pas étonnant que la VF de ton anime change de doubleurs en plein milieu étant donné qu'à la base, ils prennent pas ça au sérieux. De la même façon, faut pas s'étonner que les films norvégiens soient doublés sans aucun effort de synchronisation. C'est con, idéalement tous les doublages seraient merveilleux, mais c'est pas non plus rentable, parce que ça coûte très cher et que ça prend beaucoup de temps.
Au cinéma par exemple, les distributeurs doivent souvent jongler entre soit faire un bon doublage et retarder la sortie française au risque que tout le monde pirate le film sur internet parce qu'ils veulent pas attendre, ou bien torcher un doublage en quelques semaines pour pouvoir sortir rapidement. Les Nouveaux Héros sort en février en France putain, alors qu'il est sorti il y a un mois en Amérique. On peut s'attendre à un très bon doublage, mais c'est certain que le film rapportera beaucoup moins, surtout que le film a déjà été doublé en français au Québec, du coup beaucoup de gens vont déjà avoir téléchargé la version québécoise et n'iront pas voir la version française.
Bref, les VF deviennent de moins en moins bonnes parce qu'elles sont de moins en moins bien travaillées. Et à ce stade, oui c'est dommage, mais non ce n'est pas surprenant qu'un casting change d'une saison à l'autre.
Mugul 76 a écrit :Je le jure wallah, sur le Coran chuis pas cisgenre
Kroki a écrit :l'inceste entre frères et sœurs why not ;)
Arpg a écrit :Je préfère sodomiser un lion, plutôt que les chimpanzés
Fynmorph a écrit :jsuis trop chaud pour faire de l'eugénisme perso
Kirby a écrit :Poyo!
Kroki a écrit :I need a man who can make me orgasm have u ever made a chick squirt?? hehe
grignotez moi le walruce
- LF1
- Accro du clavier

- Messages : 4068
- Enregistré le : 27 oct. 2009, 14:22
- Logiciel 1 : Paint
- Logiciel 2 : Photofiltre
- Logiciel 3 : Gimp
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Ah bah voilà on arrive enfin à se comprendre lol.
Bon, perso j'ai un avis plus optimiste que ça mais là c'est surtout mon appréciation personnelle qui parle.
Y reste plus qu'Impact que je peux tabasser du coup. Ce pitit salopiaud. è_é
Edit: Ranafoutre Impact, t'avais qu'à participer et toc.
Bon, perso j'ai un avis plus optimiste que ça mais là c'est surtout mon appréciation personnelle qui parle.
Y reste plus qu'Impact que je peux tabasser du coup. Ce pitit salopiaud. è_é
Edit: Ranafoutre Impact, t'avais qu'à participer et toc.
Modifié en dernier par LF1 le 25 nov. 2014, 03:47, modifié 1 fois.
- Impact
- Accro du clavier

- Messages : 3357
- Enregistré le : 09 juil. 2010, 19:57
- Parrain(s) : Noc-sensei
- Logiciel 1 : Gimp
- Logiciel 2 : Photofiltre
- Logiciel 3 : Photoshop
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Non mais j'ai pas envie de faire 10 pavés de 50 lignes pour en arriver à une phrase-conclusion, moi D:



- Nanard
- Accro du clavier

- Messages : 11919
- Enregistré le : 12 nov. 2009, 23:36
- Logiciel 1 : Paint
- Logiciel 2 : Gimp
- Localisation : dtc
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Mes études ont détruit mon âme.
Mugul 76 a écrit :Je le jure wallah, sur le Coran chuis pas cisgenre
Kroki a écrit :l'inceste entre frères et sœurs why not ;)
Arpg a écrit :Je préfère sodomiser un lion, plutôt que les chimpanzés
Fynmorph a écrit :jsuis trop chaud pour faire de l'eugénisme perso
Kirby a écrit :Poyo!
Kroki a écrit :I need a man who can make me orgasm have u ever made a chick squirt?? hehe
grignotez moi le walruce
-
Eddard Stark
- 5/5 : Banni

- Messages : 1062
- Enregistré le : 18 juil. 2013, 15:31
- Filleul(s) : Kroki
- Parrain(s) : Kroki
- Logiciel 2 : Photoshop
- Logiciel 3 : Gimp
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
J'ai fini Code Geass!
[spoiler]Une fin intéressante, bien que je ne peut pas voir les actions de Lelouch comme "bien pour l'humanité". Je trouve d'ailleurs le fait qu'il survi un peu con. Le mec tue plein de gens et après il peut vivre coolio dans un monde meilleur sans le poids du Geass.[/spoiler]
[spoiler]Une fin intéressante, bien que je ne peut pas voir les actions de Lelouch comme "bien pour l'humanité". Je trouve d'ailleurs le fait qu'il survi un peu con. Le mec tue plein de gens et après il peut vivre coolio dans un monde meilleur sans le poids du Geass.[/spoiler]


"Ne trembles plus et tires ici, tu ne tue qu'un homme..."
- Light the Fab'Dragon
- Accro du clavier

- Messages : 4454
- Enregistré le : 27 oct. 2009, 13:27
- Parrain(s) : Gros Mec Walrus
- Logiciel 1 : Paint
- Logiciel 2 : Photoshop
- Logiciel 3 : Gimp
- Localisation : My house, I guess.
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
T'as finis Code Geass ou Code Geass R2 ?
-
Eddard Stark
- 5/5 : Banni

- Messages : 1062
- Enregistré le : 18 juil. 2013, 15:31
- Filleul(s) : Kroki
- Parrain(s) : Kroki
- Logiciel 2 : Photoshop
- Logiciel 3 : Gimp
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
R2. [spoiler]D'ailleurs le fait qu'il est survie est mon hypothèse, 'fin de ce que j'ai compris c'est très probable voir sur. Plein de choses le montre, l'immortalité qui lui aurait été transmise de son père, sa promesse à C.C, surtout le fait que ceux qui connaissaient son plan soient heureux après sa "mort". Notamment Jeremiah/Orange qui connait les enjeux du Code.[/spoiler]


"Ne trembles plus et tires ici, tu ne tue qu'un homme..."
- FYNMORPH X
- Accro du clavier

- Messages : 4296
- Enregistré le : 12 déc. 2009, 19:57
- Logiciel 1 : Photoshop
- Localisation : Dans les champs de riz
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
[spoiler]Bof, il est mort Lelouch, ils laissent ça à moitié ambigu pour satisfaire le reste des fans, mais c'est bien mieux et symbolique qu'il soit mort, sa mort c'était son "requiem". Aussi je crois que ça a souvent été démenti par le staff officiel, il est bien mort.[/spoiler]

Spoiler :

