Page 63 sur 138
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 26 avr. 2014, 14:39
par Noob Man
Kroki a écrit :Le nom original de Red n'est pas "Rouge" en japonais mais "Red", idem pour les autres
Oui, en effet.
Kroki a écrit :ce sont donc des noms qui n'ont pas de sens, des noms à sonorité
Non, pas du tout.
L'auteur a utilisé les noms anglais des versions pour ses personnages, donc ce sont des noms qui ont un sens. Les traduire est un choix
logique.
Honnêtement, franchement, quelles sont les différences entre "Red" et "Rouge" ? Aucun des deux n'est un vrai prénom, tous deux sont une référence à la version correspondante, tous deux ont exactement le même sens. La seule chose qui change c'est qu'il y en a un qui est en anglais et l'autre qui est en français. Se plaindre de ça, c'est du chouinage pur.
Anyway, j'ai pu voir les couvertures de la nouvelle édition, et notamment leur tranche.
Et je les veux de plus en plus. *-*
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 26 avr. 2014, 14:44
par Kroki
Mais non tu dis n'importe quoi lol.
Red ça veut rien dire en japonais mec, y a pas de raison que le nom devienne Rouge en français.
Et ça pourrait être pire, il pourrait s'appeler "Aka" (soit rouge en japonais) mais écrit avec un certain syllabaire, qu'on devrait pas non plus le traduire parce que ce serait une sonorité et non un sens. Cette langue est pute.
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 26 avr. 2014, 14:46
par Noob Man
Parce que si un nom n'est pas dans la langue de l'auteur, il n'a aucune signification ?
T'es sérieux ? o______________________o'
Je suppose que du coup, pour toi, si chaque personnage principal porte le nom anglais de la version correspondante, c'est un hasard de sonorités...
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 26 avr. 2014, 14:55
par Kroki
Mais même si on devait penser comme ça en localisant mec, qu'est-ce qui justifierait une traduction du nom ?
Question rhétorique, rien de particulier, c'est un choix des traducteurs qui ont décidé de prêter au nom des personnages dans la version française un sens français qu'ils n'ont pas dans la version originale en japonais. Ce dont on peut se battre les steak, mais on peut aussi trouver ça critiquable.
C'est pas comme souvent où les gens râlent juste parce que "le nom japonais est cool", même si je pense que la plupart des gens ne le sauront pas et raisonneront comme ça dans ce cas-ci. \o/
Edit :
Pour illustrer l'opposé de ça, les noms des amiraux dans One Piece : "Aokiji" par exemple, devrait théoriquement être localisé et traduit "Faisan bleu" parce que ce n'est pas un nom à sonorité mais bien un nom à sens.
Si on faisait ça tout le monde râlerait parce que "Faisan bleu" c'est bizarre comme nom, mais... "Aokiji" c'est hyper bizarre pour les japonais. \o/
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 26 avr. 2014, 14:58
par LF1
Mon avis rapide sur la question.
Je me vois forcé de rappeler que Red c'est Red dans les versions françaises des jeux hein. C'est son nom officiel par chez nous et traduire autrement est juste une erreur de traduction.
Une GRAVE erreur. Pour tout fan de Pokémon qui se respecte, il s'agit d'une faute de gout impardonnable. (Même si d'un côté, l'ancienne trad était pire à ce niveau-là.)
Tu ne comprends pas la gravité de la situation Noob.
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 26 avr. 2014, 15:04
par El Señor Toulou
Et sinon, le cancer et la faim dans le monde c'est des problèmes bien plus importants.
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 26 avr. 2014, 15:06
par Kroki
Sauf que c'est le topic BD pas le topic Cancer.
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 26 avr. 2014, 15:15
par Noob Man
LF1 : Ouaip', et dans les versions françaises des jeux, Green s'appelle Blue. Wow. C'est tellement une référence.
Kroki : Pour ton edit, j'ignore un peu tout ça vu que je ne suis plus vraiment One Piece. Cela dit j'estime que quand les noms et surnoms ont un sens, c'est mieux de les localiser. Quel est l'intérêt d'une traduction, si elle ne rend pas le plus possible le sens de l'œuvre ? Oo'
Pour le choix, ce que j'essaye de dire c'est que c'est un choix cohérent avec le souci de localisation (qui serait inacceptable pour un manga comme
Mokke ou
Sayonara Monsieur Désespoir, où les références à la culture japonaise sont bien trop nombreuses pour permettre une traduction qui soit aussi une localisation culturelle, mais totalement logique pour
Pokemon La Grande Aventure...).
Après, qu'on préfère la sonorité de "Red", je m'en tape hein. Les goûts et les couleurs, tout ça.
J'en ai juste marre de voir des gens relous cracher sur un choix logique de localisation totale des noms. Les noms japonais n'ont pas été choisis pour des questions de simple sonorité, ce sont les noms des versions. À partir de là, traduire les noms en français me semble acceptable. 'perso je trouve que c'est dans tous les cas un putain d'énorme pas en avant par rapport à la première édition de ce manga.
Kroki a écrit :Sauf que c'est le topic BD pas le topic Cancer.
Les réactions "fautpaslocaliserc'estnul", c'est un cancer de l'Internet, donc on pourrait renommer ce topic "Topic Cancer". (:
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 26 avr. 2014, 15:30
par Kroki
Mec, je te dis justement depuis 3 messages que la situation est différente ici. D:
Le choix logique de localisation serait de ne pas traduire le nom et de conserver "Red".
Parce que :
- "Pokémon rouge" s'appelle en japonais "Pokémon Aka" (le sens est le même)
- "Red" s'appelle en japonnais "Red" (qui n'a aucun sens en japonais)
- Appeller Red "Rouge" en français c'est traduire le sens d'un nom qui n'est à la base qu'une sonorité, c'est lui ajouter un sens qu'il n'a pas dans le texte original.
Mon exemple d'une situation où il serait logique de traduire le nom :
- Un personnage est surnommé "Aokiji", son surnom est écrit en kanjis/sinogrames/idéogrames/osef, c'est à dire le système d'écriture sémantique. Le nom n'est pas qu'une sonorité mais un sens.
- "Aokiji" signifie "Faisan Bleu"
- Le personnage devrait s'appeler "Faisan Bleu" en français
- Ça c'est le cas où tout le monde râle "Maaais, il faut pas traduire les noms, c'est pas respectueux et ça sonne pas bien."
Le choix des traducteurs de cette nouvelle édition n'est pas
logique, ils ont effectué un
parti-pris : celui d'adapter les noms des personnages aux noms des versions françaises.
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 26 avr. 2014, 15:39
par Noob Man
Et moi je te dis que ce n'est pas parce que le nom n'a pas de sens dans la langue d'origine qu'il n'a pas de sens dans l'œuvre. @____@
En japonais, il s'appelle Red parce que c'est le nom anglais de Pokemon Aka. En anglais, il s'appelle Red parce que c'est le nom de Pokemon Red. En français, il pourrait s'appeler Red ou Rouge, ce serait similaire et tout le monde devrait s'en foutre.
Et accessoirement, ça fait toujours un peu pitié de voir des mecs d'Internet monter sur leurs grands chevaux et expliquer aux traducteurs professionnels et excellents de Kurokawa qui bossent en collaboration avec des gens de The Pokemon Company qu'ils ont tort. :/
Kroki a écrit :Ça c'est le cas où tout le monde râle "Maaais, il faut pas traduire les noms, c'est pas respectueux et ça sonne pas bien."
Remplace "tout le monde" par "une proportion de gros débiles". La plupart des gens s'en foutent, et une autre proportion pense que quand un nom a un sens, il doit être traduit et localisé le mieux possible (exceptions : les œuvres trop immergées dans la culture d'origine pour être localisées).
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 26 avr. 2014, 15:43
par Kroki
Tu racontes ce qui t'arrange... u_U
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 26 avr. 2014, 15:44
par Kroki
Tu raconte ce qui t'arrange... u_U
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 26 avr. 2014, 15:46
par Noob Man
Peut-être, mais moi au moins je me réjouis de voir une belle édition bien foutue et mieux traduite de cet excellent manga arriver en France, avec la perspective d'avoir enfin les arcs suivants, le tout sorti par un éditeur respectueux et compétent.
Plutôt que de chouiner sur la localisation des noms.

Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 26 avr. 2014, 15:50
par Kroki
Perso ça me fait pas lever le sourcil, j'ai pas été spécialement excité par les deux premiers arcs.
Mais c'est une très bonne nouvelle et c'est vraiment cool de voir des trucs arriver en Occident dans des versions traduites par des traducteurs qui font je vais te croire là-dessus du boulot clean et assument leurs partis-pris. ;)