Page 80 sur 138
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 23 nov. 2014, 06:31
par Nanard
J'aime les gens qui croient que "référence au nazisme = point godwin"
Le point Godwin c'est quand c'est pas justifié, or là on parle de totalitarisme alors euuuuuh.
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 23 nov. 2014, 11:57
par LF1
Nanard a écrit :Non mais en même temps si tu regardes des animes en VF, on peut pas grand chose pour toi...
Sinon, oui, les studios de doublage s'en battent les couilles des animes, c'est la raison pour laquelle ils sont si mauvais, ils ont aucun intérêt à mettre des millions sur le doublage de trucs qui rapportent rien parce que de toute façon tout le monde matte en VO.
Impact a écrit :Regarder des animes en VF, tu tombes si bas LF1, mais si bas.
Non mais oh, je vous permets pas là.
D'accord, y a des vfs à chier (y a qu'à voir Naruto pour en être convaincu) mais chier sur l'entiereté des vfs parce qu'il y en a des mauvaises, je trouve ça d'une mauvaise foi à toute épreuve. Et tout le monde n'en a pas rien à battre des vfs hein, c'est juste quelques studios d'emmerdeurs (qui feraient mieux de changer de métier, on produit pas dans la vf si on la déteste) qui tachent le reste de l'industrie.
Personne n'a chialé parce que le dernier film Marvel/Disney/osef avait une vf non ?
Personne n'a non plus gueulé parce que le prochain tome de GoT allait être traduit, non ?
(Et dans les deux cas on prend pas mal de libertés niveau traduction d'ailleurs hm)
Maintenant peut-être que vous déconniez, mais je préfère laisser mon avis pour les dux/trois vfs haters ici, parce que y en a marre des gens qui taclent la vf sans raison, sérieux.
(Bon, c'est pas pire que les mecs qui disent que "faut pas critiquer les vfs, ça peut être bien, même si moi j'en regarde jamais lol", et je vise le type des Pauses Mangas en disant ça)
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 23 nov. 2014, 12:44
par shylink
Personne n'a chialé parce que le dernier film Marvel/Disney/osef avait une vf non ?
Personne n'a non plus gueulé parce que le prochain tome de GoT allait être traduit, non ?
Tu compares des trucs qui sont justement pas comparables
Avec un vf, même bien faites, on perd des choses (le jeu d'acteur notamment en prend un coup, plus ou moins violent il est vrai). J'aimerai bien qu'on cesse de faire des VF perso, comme de nombreux pays.
Si je gueule pas contre la traduction de bouquin, ou contre le VOSTFR, c'est uniquement parce que
la maîtrise d'une langue étrangère n'est pas acquise par toute la population. J'ai préféré m'acheté les tomes de GoT en anglais perso, mais pour celui qui ne maîtrise pas la langue, une version française est obligatoire.
Mais le taux d'analphabète en France est extraordinairement bas. Suffisamment bas pour qu'on puisse diffuser (à la télé ou au cinéma) les œuvres essentiellement en VOSTFR. La VF n'a pas tellement l'excuse de "l'utilité" que l'on peut trouver à la traduction de bouquin, ou aux versions sous-titrées.
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 23 nov. 2014, 13:30
par LF1
Non mais. x)
J' encense pas la vf pour son utilité magique hein.
Je dis qu'il est temps qu'on arrête de cracher dessus (ainsi que sur les gens qui aiment les vfs), sous prétexte qu'il en existe de mauvaises.
Parce que même si nombreuses sont les vfs qui font perdre quelque chose au support original, y en a pas mal aussi qui rajoutent quelque chose.
J'admets que c'est plus difficile à repérer, parce que bon comment savoir si une bonne vf rajoute du mieux par rapport à une vo qu'on ne comprend pas toujours ?
Je dis juste que ça existe vraiment (Gurren Lagann est l'exemple par excellence à mon avis), et qu'on ferait mieux d'arrêter de penser que les vfs sont les excréments de l'antéchrist.
C'est tout.
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 23 nov. 2014, 14:17
par Alexio
Et puis, bon, même si y'a de mauvaises VF, y'en a aussi qui surpassent la VO (
The Mask, l'exemple par excellence

).
Pour le reste, je suis tout à fait d'accord avec
LF1.
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 23 nov. 2014, 14:25
par FYNMORPH X
Y a rien de mal dans le principe mais de facto pour les animes, la VF est souvent mauvaise. Donc ouais c'est normal de regarder la VOSTFR avant tout, choix de sureté.
Après ouais moi je préfère toujours une vidéo où j'ai pas besoin de lire des sous titres, ça libère la vue. Mais pas au prix des dialogues si c'est mauvais.
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 23 nov. 2014, 16:38
par Light the Fab'Dragon
Nanard a écrit :J'aime les gens qui croient que "référence au nazisme = point godwin"
Le point Godwin c'est quand c'est pas justifié, or là on parle de totalitarisme alors euuuuuh.
pourquoi tout le monde me prend toujours au sérieux ;_;
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 23 nov. 2014, 17:16
par Moon
Perso je rejoins plutôt LF1, j'aime pas démoniser les VF.
D'une, même si effectivement, les VO sont en règle générale de bien meilleur qualité que les VF (surtout les films et séries pour les jeux d'acteur), je préfère souvent regarder en VF car je me sens bien plus impliqué dans une histoire lorsqu'elle est dans ma langue maternelle (et même si la plupart du temps je comprends très bien ce qui se dit).
Des fois je les regarde dans les 2 versions (d'abord la VOSTFR puis la VF), des fois oui la VF m'insupporte et c'est rédhibitoire ( l'autre jour je suis tombé sur "Daddy I'm a zombie", alors peut être qu'au final ce film d'animation est super mais j'ai pas pu tenir 10 minutes tellement le doublage était catastrophique, je vous conseille de regarder juste pour vous en rendre compte .... béééh, à un moment, j'ai cru que j'étais tombé sur un film pour malentendants lol) et des fois je préfère la VF car je la trouve mieux joué (c'est le cas notamment des Simpsons ou South Park).
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 23 nov. 2014, 18:16
par Nanard
Je précise : j'ai pas craché sur les VF en général, mais sur les VF des animes.
Je regarde tous mes films en VF, tout simplement parce que je les regarde avec ma copine et qu'elle déteste devoir lire pour suivre un film. Perso, je vois pas la différence : j'ai vu The Hurt Locker en anglais, puis en français, et franchement j'en garde le même souvenir. Je retiens le propos et pas nécessairement la précision des traductions. Et quand une VF est bien faites, elle fait totalement oublié qu'il s'agit d'une VF. Un bon doubleur est capable de faire oublier qu'on assiste à une version différente du jeu d'un acteur, parce que sa prestation vocale se colle au jeu de l'acteur. Prenez Back to the Future, le doubleur du Doc Brown est juste génial quoi.
Sauf que ça c'est pour l'anglais, une langue qui se traduit super bien parce qu'elle est simple niveau vocabulaire, que la moitié de son lexique est emprunté au français et parce que la syntaxe de l'anglais est très proche de celle du français. Et ultimement, les films américains sont ceux qui rapportent le plus de fric, ils peuvent donc se permettre de meilleurs doublages (et c'est pourquoi les doublages des Disney et des blockbusters sont en général très bons).
Là où ça casse, c'est avec les autres films étrangers, dans des langues où la traduction n'est pas toujours aisé. Le japonais c'est une langue extrêmement complexe et riche, avec plein de particularités linguistiques, c'est une langue intraduisible telle quelle, et du coup, elle doit systématiquement être modifiée pour, non seulement concorder avec une syntaxe occidentale, mais aussi pour que ça concorde avec les mouvements des lèvres des personnages. Je sais pas si tu te rends compte LF1 à quel point les VF (même les bonnes) des animes japonais sont différentes par rapport aux supports originaux, au point tel que c'est presque plus le même film ou le même anime. Les films des studios Ghibli à la limite ont des doublages assez bons, mais c'est parce qu'ils peuvent se le permettre, ça se vend très bien, et Disney (les distributeurs occidentaux) ont pas mal de fric. C'est pas le cas pour les animes, qui ont des doublages torchés en trois jours parce qu'ils ont ni les moyens, ni l'expertise. Tu dis que ça rapporte les animes ? Pas du tout. Compare avec les recettes qu'engrange un film américain qui a un bon doublage, la différence est énormissime.
Et les films en suédois, par exemple, souffrent de la même qualité de doublage qui donne envie de se suicider. Quand les voix ne sont même pas synchros avec les mouvements des lèvres, y'a un gros problème.
Ah et faut t'habituer LF1, la VF est en voix de disparition, parce que de plus en plus les gens vont voir les films en VO. Même un gros film comme Boyhood n'a pas été doublé.
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 23 nov. 2014, 18:41
par LF1
Je vois pas ce que ça change, tu fais quand-même une généralité et les généralités c'est pas cool.
Peu m'importe que tu ne visais que les vfs d'animés.
J'ai jamais renié le fait que c'était pas nécessairement toujours rentable, ou que certains torchent leurs vfs en trois jours top chrono, c'est vrai.
Juste que des exceptions existent. Et que c'est assez réducteur que d'oublier ce fait.
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 24 nov. 2014, 07:17
par Nanard
En quoi je fais des généralités ? Tu te plains que la VF de ton anime est merdique, je te réponds "toutes les VF d'anime sont merdiques". C'est un fait mec. Dragonball a un doublage de merde, One Piece a un doublage de merde, Death Note, Code Geass, et pourtant ce sont de gros animes quoi. Les films d'animation sont doublés avec plus de sérieux, mais c'est assez foireux quand même (putain pourquoi j'ai vu Paprika en VF moi).
Tu parles d'exceptions, et pourtant elles n'existent pas tes exceptions. Pour qu'elles existent, il faudrait que la langue d'origine ne soit pas le japonais tu vois, parce que le japonais ça ne se traduit pas en français, un point c'est tout. Tu remarqueras que toutes les traductions sous-titrées se permettent de garder pas mal de lexique japonais par exemple, parce qu'il y a un paquet de trucs qui n'ont aucun équivalent, notamment les formules de politesse. La syntaxe du japonais n'a rien à voir avec celle du français, du coup non, ça ne peut pas exister un bon doublage français. Il peut avoir l'air bien (si les voix sont ok, si c'est synchro), mais ça ne veut pas dire que c'est bien. C'est pas bien quand tu modifies les particularités linguistiques d'un anime au point où certains trucs n'ont plus de sens ! Parce que c'est pas la même culture et que "oba-san" par exemple n'est pas l'équivalent de "grand-mère" comme semblent le croire les doubleurs des films de Miyazaki. Et rajoute à ça la nécessité de synchroniser les voix avec les lèvres et t'obtiens de ces énormités. Non sérieux, fais l'expérience, prend une "bonne" VF et regarde-la à côté d'une VO, et compare. Tu vas vite te rendre compte qu'ils disent pas du tout la même chose, tout simplement parce que parfois, la traduction littérale du japonais donne un truc trop plus court ou plus long, du coup ils sont obligés de rajouter des trucs. Ou alors le mot traduit est à des années-lumière de l'original et ne fonctionne plus avec le mouvement des lèvres. Globalement, les sonorités sont extrêmement différentes, et je sais pas comment tu fais pour ne pas être irrité par le décalage perpétuel entre l'image et le son. Oh c'est marrant, les personnages ils ouvrent la gueule en forme de O à toutes les deux secondes pour dire "Hier j'ai mangé de la pizza".
L'avantage des sous-titres, c'est qu'eux, ils peuvent se permettre de traduire littéralement ce qui est traduisible, et de ne pas toucher à ce qui ne l'est pas. T'as pas de "monsieur" qui sort de nulle part, de périphrases pour décrire des mets japonais genre "plat de nouilles frites", et autres aberrations culturelles.
Mais si tu me dis que dans tes VF ils conservent l'ordre nom-prénom et les suffixes de politesse, et qu'ils disent "domo" à toutes les sauces, et qu'ils font un gros travail au niveau du choix des mots pour qu'il y ait le plus de voyelles possible, bah là je veux bien te croire.
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 24 nov. 2014, 08:54
par Kroki
Pff je déteste quand les traducteurs gardent des mots japonais, c'est pas bien malin.
Bien sûr que le jap peut être traduit, et on a pas besoin de garder onee-san ou domo (???) pour que le sens et les relations entre personnages soient là.
A part pour les suffixes en langues occidentales, le coup du "c'est intraduisible" c'est surtout des excuses de traducteurs qui se sont trouvé un prétexte pour ne pas s'embêter à réfléchir à certaines traductions. T'sais, genre "nakama"...
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 24 nov. 2014, 11:13
par Moon
Je pense aussi qu'essayer de garder les suffixes ou autres expressions japonaises (nakamas, ...) est au contraire un gage de mauvaise qualité de traduction.
De plus en plus, je vois des fantrads qui prennent le parti de traduire aussi ces suffixes car ça fait plus professionnel de tout traduire.
Et perso, je trouve des anime comme FullMetal Alchemist très bien traduits (bon il y a une ou 2 erreurs, me faites pas dire ce que j'ai pas dit, mais globalement c'est très bien et il y a des mots traduits qui ont fait gueuler les fans alors que c'était voulu par l'auteur pour garder le sens original).
J'ai regardé l'attaque des titans en VF aussi l'autre jour, j'ai trouvé ça bien traduit aussi.
Dans les jeux vidéos aussi on a les mêmes exemples.
Le jeux reconnu par l'étranger comme l'un des mieux traduits et même si ça a fait jazzer en son temps chez nous, c'est Chrono Trigger qui ont tout traduit et réinterprété comme Gren au lieu de Frog.
Re: Topic Bande-Dessiné/Animation
Posté : 24 nov. 2014, 14:18
par Nanard
Ouais mais Chrono Trigger n'a pas été doublé, c'est pas pareille. (Sinon, je suis pas contre le nom "Gren", mais ça se lit un peu comme "Graine" et au Québec ça désigne une bite, ça rend la traduction assez risible ptdr)
Kroki : Bah, comment tu traduis onee-san toi ? Grande soeur ? Moi je trouve ça assez bizarre, c'est pas une expression qu'on utiliserait en français, du moins pas aussi abusivement, et ça n'a pas la même connotation de respect, du coup c'est comme si on appliquait notre vocabulaire à un système de valeur étranger, ça fausse pas mal de choses.
Bon, pour nakama je suis d'accord, y'a aucune raison de pas traduire, je parlais seulement des mots qui n'ont pas d'équivalents. Non, le suffixe "-san" n'est pas similaire à "monsieur", c'est plus compliqué que ça, et je trouve que c'est un manque de respect pour la culture japonaise d'expulser toutes ses composantes comme ça. Le monde occidental est capable de comprendre les particularités linguistiques et culturelles du Japon, du coup je vois aucun problème à laisser ces suffixes tels quels. Et l'inverse est aussi vrai, je trouverais aberrant que des japonais traduisent une oeuvre occidentale avec des suffixes partout, qu'ils inverses l'ordre prénom-nom, etc. Ça m'emmerde vraiment cette occidentalisation des moeurs étrangères.